莎士比亚十四行诗英语(莎士比亚十四行诗英语怎么说) 英语英语现在开始吧

时间:2023-02-02 21:40:29 来源:散文网500

今天给各位分享莎士比亚十四行诗英语的莎士莎士说知识,其中也会对莎士比亚十四行诗英语怎么说进行解释,比亚比亚如果能碰巧解决你现在面临的行诗行诗问题,别忘了关注本站,英语英语现在开始吧!莎士莎士说

本文目录一览:

  • 1、比亚比亚英文:莎士比亚十四行诗
  • 2、行诗行诗莎士比亚的英语英语十四行诗《仲夏夜之梦》英文原文是什么?
  • 3、莎士比亚十四行诗英文原版!莎士莎士说!比亚比亚跪求谢了!
  • 4、行诗行诗莎士比亚十四行诗第二十九首的英语英语英文版和译文是什么?
  • 5、莎士比亚的莎士莎士说十四行诗,求全文中英文对照
  • 6、比亚比亚莎士比亚的行诗行诗第18首十四行诗的英文赏析

英文:莎士比亚十四行诗

“爱不是时间的玩偶,虽然红颜到头来总是被时间的镰刀遗漏。”

14行诗 (116)

Loves not Times foole, though rosie lips and cheeks

Within his bending sickles compasse come

莎士比亚的十四行诗《仲夏夜之梦》英文原文是什么?

原文内容如下:

Shall I compare thee to a summer's day?

我能把你比作夏日吗?

Thou art more lovely and more temperate。

你更可爱,更温顺。

Rough winds do shake the daring buds of Ma。

狂风摇曳着五月的花蕾。

And summer's lease hath all too short a date。

夏天的租期太短了。

Sometime too hot the eye of heaven shines。

有时天的眼睛太热了。

And often is his gold complexion dimmed。

他那金色的面色常常变暗了。

And every fair from fair sometime declines。

每一场集市有时都会减少。

By chance or nature's changing course untrimmed。

偶然或自然地改变了方向,没有修剪。

But thy eternal summer shall not fad。

但你永恒的夏天不会褪色。

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade。

死神也不会吹嘘你会在他的阴凉处休息。

When in eternal lines to time thou grow'st。

当你在永恒的时间线上成长。

So long as men can breathe or eyes can see。

只要男人能呼吸或者眼睛能看见。

So long lives this,and this gives life to thee。

万岁,这给你生命。

艺术特色

《仲夏夜之梦》是莎士比亚所有戏剧中最具有浪漫主义色彩的戏剧。它的思路特征主要是为了反抗封建婚姻,追求自由恋爱,实现人世间普遍的和谐以及幸福。

莎士比亚以多种修辞的运用、模糊词和双关语的使用、语言具有浪漫色彩、独白和歌唱的大量使用、表达手法的奇特等艺术表现手法,既展现了幻想世界的生活又展现了现实世界的图景。通过这种手法,作者将其追求自由和人人平等等一些思想加入了作品中。

首先是超越时空。莎士比亚将整个故事安排在古希腊时代,但是可以很容易看出《仲夏夜之梦》其中人物的思想和他们语言的特色都是属于伊利莎白文艺复兴的时代,当然这样做的目的是为了不触犯封建统治者又能表达作者的理想主义思想。

这种构思使得作者在写作中更能尽情发挥。还有一点就是,作者在剧情中也增加了属于不同国家与时代的一些仙人和精灵,使得整个剧情更加传奇和浪漫。

莎士比亚十四行诗英文原版!!跪求谢了!

莎士比亚十四行诗原文

SONNET #1

by: William Shakespeare

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

SONNET #2

by: William Shakespeare

WHEN forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gazed on now,

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more prasie deserved thy beauty's use

If thou couldst answer, 'This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,'

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old

And see thy blood warm when thou feel'st cold.

SONNET #3

by: William Shakespeare

LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb'red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

SONNET #4

by: William Shakespeare

UNTHRIFTY loveliness, why dost thou spend

Upon thyself they beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing but doth lend,

And, being frank, she lends to those are free.

Then, beateous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless userer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For, having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

Then how, when Nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which, usèd, lives th' executor to be.

SONNET #5

by: William Shakespeare

THOSE hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.

Then, were not summer's distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but there snow; their substance still lives sweet.

莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?

原诗:

When,in disgrace with fortune and man's eyes

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon my self and curse my fate

Wishing me like to one more rich in hope

Featured like him,like him with friends possess'd

Desiring this man's art and that man's scope

With what I most enjoy contented least

Yet in these thought myself almost despising

Haply I think on thee,and then my state

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth sings hymns at heaven's gate

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings

译文:

在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里

我一直孤独的叹息自己被排斥的景况

用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝

看看自己,诅咒我的命运

希望能像某人一样充满信心与希望

有他的仪表,像他一样有朋友支配

羡慕这人的才华和那人的机遇

这最大的享受对我来说却又如此匮乏

至今这些思想仍让我几乎要轻视自己

偶然间想到你,我的状态

像云雀在黎明破晓时分

从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门

回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富

既然用国王的权力兑换我也不屑一顾

扩展资料:

莎士比亚十四行诗

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。

如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。

献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。

评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。

Shakespeare Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

译本1、辜正坤译

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

译本2、高黎平译

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

译本3、曾瑜阳译

时光款款无从数,

白昼褪去夜狰狞,

罗兰紫衣春容老,

青丝遍洒白如银;

参天古木叶脱尽,

谁见昔日牧羊群;

夏日苍翠何其短,

白须殓床自伤情;

朱颜娇美终须虑:

岁月雕琢最无形,

江山代有丽人出,

芳菲散尽总无影;

欲阻时光皆徒然,

唯留儿孙血脉传。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

译本1、梁宗岱 译

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

译本2、曹明伦译

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘落,

时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时;

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

译本3、曾瑜阳译

夏日纵好怎及君?

清丽温婉自超群;

五月花香恶风妒,

夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,

暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,

多少红颜终色衰。

恒久夏日不凋零,

娇颜风姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,

此诗伴君续香魂。

译本4、黄志坚译

浣溪沙

君可喻为美夏天?

汝尤温煦且恬然,

夏初租限短堪怜;

五月飘风抖嫩瓣,

天眸若炬偶相煎,

金乌片刻隐云边。

失色群芳从化迁,

惟君夏日永光鲜,

谪仙风采染诗田;

至此死神当退敛,

只消人世但开卷,

苍生汝夏共翩翩。

莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析

Sonnet

18

Shall

I

compare

thee

to

a

summer's

day?

Thou

art

more

lovely

and

more

temperate:

Rough

winds

do

shake

the

darling

buds

of

May,

And

summer's

lease

hath

all

too

short

a

date:

Sometime

too

hot

the

eye

of

heaven

shines,

And

often

is

his

gold

complexion

dimm'd;

And

every

fair

from

fair

sometime

declines,

By

chance

or

nature's

changing

course

untrimm'd

But

thy

eternal

summer

shall

not

fade

Nor

lose

possession

of

that

fair

thou

owest;

Nor

shall

Death

brag

thou

wander'st

in

his

shade,

When

in

eternal

lines

to

time

thou

growest:

So

long

as

men

can

breathe

or

eyes

can

see,

So

long

lives

this

and

this

gives

life

to

thee.

我能否将你比作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

正如同一个人可以有不止一张照片或者画像那样,一首诗歌也可以有不止一个翻译。这照片、画像、翻译自然不会完全相同,会有优劣好坏的差别。但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。

这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。

莎士比亚十四行诗英语的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于莎士比亚十四行诗英语怎么说、莎士比亚十四行诗英语的信息别忘了在本站进行查找喔。

推荐内容